02-Oeuvres de Saint Francois de Sales-Tome II-Defense de l'estendart de la Sainte Croix.html |
A002001143 |
18, et Lot, Gen. |
||||||
A002001143 |
2; Abraham adora le peuple de la terre, c'est a dire, les enfans de Heth, Gen. |
||||||
A002001143 |
5; aussi fit Balaam, Num. 22, comm'avoyent fait auparavant Abraham, Gen. |
||||||
A002001148 |
in Gen., que il n'est pas dit: Tu adoreras le seul Seigneur ton Dieu, mays ouÿ bien: Tu serviras au seul Seigneur ton Dieu, ou au grec le mot de latrie est employé, qui signifie un service deu a Dieu seul. |
05-Oeuvres de Saint Francois de Sales-Tome V-Vol.2-Traitte de l'amour de Dieu.html |
A005001240 |
Ainsy Isaac, Gen. |
||||
A005001240 |
de Isaac, c. 1; Aug s, q. 69 in Gen.; Vatablus.. |
||||
A005001519 |
Un fleuve sortoit du lieu de delices pour arrouser le Paradis terrestre, qui de lâ se divisoit ou separoit en quatre chefs; Gen. |
07-Oeuvres de Saint Francois de Sales-Tome VII-Vol.1-Sermons.html |
A007000170 |
O mon ame, n'est ce pas toy qui es cause de ce mal, qui as faict tant de pechés sur pechés, tant d'offenses, tant de laschetés que justement l'ire de Dieu est tombëe sur tout un peuple? Ne sçais tu pas qu'autrefois, s'ilz se fussent trouvé dix hommes de bien, le bon Dieu, pour leur respect, eust gardé toute une ville de ruine (au Gen., 18 )? Ah, que peut estre manquoit il le dixiesme en ce païs; que si tu te fusses reformé, peut estre eusses tu accompli le nombre: o quel grand bien! Et ne me respons pas: Pourquoy les autres n'y ont ilz advisé? car ilz en ont plus affaire que toy. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A007000197 |
Au commencement du monde, on trouve que Spiritus Dei ferebatur super aquas; Gen., I. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A007000213 |
Quand Dieu crea cest univers, voulant faire l'homme il dict: Faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram, ut præsit piscibus maris, volatilibus cœli et bestiis terræ; Gen., I. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A007000669 |
Si le prophete Jonas se consola tant au lierre que Nostre Seigneur luy avoit præparé, que l'Escriture dict: Et lætatus est Jonas super hedera lætitia magna, quelle doit estre l'allegresse des Chrestiens en la tressainte Croix de Nostre Seigneur, sous laquelle ilz sont bien plus a l'ombre que Jonas n'estoit sous le lierre; ilz sont mieux defendus et contregardés que Jonas ne fut par le lierre: Absit mihi, etc. Or, disons donques: Que Jonas se resjouisse au lierre; qu'Abraham fasse festin aux Anges sous l'arbre (Gen., 18 ); qu'Ismaël soit exaucé sous l'arbre au desert (Gen., 21 ); qu'Helie soit nourry sous le genevre en la solitude (3. Reg., 19 ): quant a nous, nous ne voulons autre ombre que celle de la Croix, autre festin que celuy qui nous y est praeparé. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A007000877 |
Psal. 109: Prestre selon l'ordre de Melchisedech; or Melchisedech panem et vinum obtulit; Gen. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A007001203 |
Quare risit Sara, dicens: Num vere paritura sum anus? Gen. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A007001245 |
Eo in loco habitaverat Abraham, puteosque fecerat, quibus dum uti vult Isaac, Philistini eos opplent terra; Gen. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A007001247 |
Res dicitur id quod fuit: Pulvis es, et in terram reverteris; Gen. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A007001350 |
Mays sur tout les Chrestiens y doivent avoir une plus grande reverence que les autres; car si les Juifz portoyent tant d'honneur a leur Temple dans lequel on ne sacrifioit que des animaux, quelle reverence doivent avoir les Chrestiens lesquelz sçavent que l'eglise est le lieu auquel est sacrifié Jesus Christ, ou le cors de Nostre Seigneur est reservé, si que nous pouvons bien dire ce que le bon homme Jacob disoit quand Dieu luy eut faict part de ses merveilles: Vere Dominus est in loco isto; Gen., 28.. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A007001398 |
Ne convertit il pas la poudre en chair? Gen., 3. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A007001454 |
Lapis Jacob vocabitur domus Dei; [Gen.,] 28. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A007001463 |
Jamais Agar ne fut si faschëe; Gen. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A007001469 |
Afferam pauxillum aquæ, et laventur pedes vestri, et requiescite sub arbore; Gen. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A007001469 |
Interea, [Gen.,] c. 35, c'est a dire apres le sac de Sichem, ascendit in Bethel: Abjicite deos alienos qui in medio vestri sunt. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A007001481 |
Eodem modo se incurvat Abraham Deo, [352] Gen. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A007001486 |
Agar consolëe par l'Ange; Gen. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A007001513 |
Serpens in arbore; pulchrum, Gen. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A007001577 |
Le bon Judas, Gen. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A007001712 |
Ainsy l'arche de Noë, Gen., 7: Multiplicatæ sunt aquæ, et elevaverunt arcam in sublime. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A007001726 |
Jacob, Gen., 32: Domine, minor sum omnibus miserationibus tuis. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A007001738 |
Cumque vidisset plaustra, et universa quæ remiserat, revixit spiritus ejus, et ait: Sufficit mihi, si vivit filius meus. [Gen.,] 45.. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A007001757 |
Quid tibi vis? quid clamas? Qui respondit: Deos meos, quos mihi feci, tulistis, et dicitis: Quid tibi est? Gen. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A007002071 |
Pharao defera tant a Joseph, que son pere estant arrivé en Egipte, il luy dit: Ton pere et tes freres sont venus vers toy; le païs d'Egipte est a ton commandement, fais habiter ton pere et tes freres en la meilleure terre; Gen., 47. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A007002167 |
Lot, Gen. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A007002168 |
Et tamen adhuc erat pulcherrima, Gen. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A007002168 |
Sarai castissima in matrimonio: Postquam consenui et dominus meus vetulus est, voluptati operam dabo? Gen. |
08-Oeuvres de Saint Francois de Sales-Tome VIII-Vol.2-Sermons.html |
A008000229 |
Pone me ut signaculum, etc. Dilectus meus mihi, etc. Maintenant mon mari m'aimera; Lia, Gen. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A008000259 |
Rebeccæ prope fontem dantur ab Eliezer inaures pondo syclorum duo, et armillæ pondo siclorum decem; Gen. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A008000259 |
Venite, descendamus et confundamus linguam eorum, ut non audiat unusquisque vocem proximi sui; Gen. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A008000287 |
v. 16, Deus promisit semen; Gen. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A008000300 |
Car, Gen., XIII, 16, Dieu lui promet une postérité; Gen., XV, 2, 3, Abraham l'interprète d'Eliézer. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A008000300 |
Gen., XVII, 16, 17, Dieu annonce un enfant de Sara, Abraham rit: Pensez-vous qu'à un centenaire? etc.; plaise à Dieu qu'Ismael vive! Gen., XVIII, Sara de même. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A008000461 |
[Gen., III, 19.]. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A008000682 |
Præco coram Joseph, Gen. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A008001019 |
Quare? Quia peccatum est in rempublicam, et Deus peccata carnis, etc. Gen. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A008001051 |
Terra Ægipti in conspectu tuo est, in optimo loco fac eos habitare; Gen. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A008001091 |
Pharao, Gen. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A008001277 |
Jacob, Gen. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A008001451 |
Abraham, Gen., XIIII: Dedit ei (Melchisedech) decimas omnium; et apud Gentiles, ut testatur Plinius, [ Hist. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A008001451 |
Et Jacob noster, [Gen.,] c. 28: Decimasque omnium quæ dederis mihi offeram tibi. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A008001465 |
Ce devoir est si évident qu'il a été observé dans la loi naturelle: Abraham, Gen., XIV: Il lui donna (à Melchisédech) la dîme de tout. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A008001478 |
[GEN., XXIX, 9.]. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A008001907 |
Historia Joseph, [Gen.,] 42: Invicem: Merito hæc [259] patimur, quia peccavimus in fratrem nostrum, videntes angustias animæ illius dum depræcaretur nos et non audivimus; idcirco venit super nos ista tribulatio. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A008001996 |
Ut enim Sara ex Agar suscipit filios, etc., Gen. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A008002263 |
Caim autem peccato malitiæ; nam admonitus a Deo, Gen. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A008002335 |
Abraham, Gen. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A008002557 |
Item repentina concupiscentia, ut accidit Judæ, Gen. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A008002610 |
Vide exemplum Loth, Gen. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A008002617 |
Terror vester ac tremor sit super cuncta animantia terræ, Gen. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A008002702 |
Pulchra allata Gen. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A008002918 |
«Antoni, quaeris Deo placere? ora et labora.» Gen. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A008003013 |
AEdificavit costam quam tulerat in mulierem; Gen. |
10-Oeuvres de Saint Francois de Sales-Tome X-Vol.4-Sermons.html |
A010001117 |
Abraham vit troys Anges ausquelz il donna a manger d'un pain cuit sous la cendre; [Gen.,] chap. 18. |
18-Oeuvres de Saint Francois de Sales-Tome XVIII-Vol.8-Lettres.html |
A018002466 |
F. E. de Gen.. |
19-Oeuvres de Saint Francois de Sales-Tome XIX-Vol.9-Lettres.html |
A019003016 |
[Official fo]rain de l'Evesché [de Gen]eve. |
24-Oeuvres de Saint Francois de Sales-Tome XXIV-Vol.3-Opuscules.html |
A024001840 |
gen., deleg. |
26-Oeuvres de Saint Francois de Sales-Tome XXVI-Vol.5-Opuscules.html |
A026000243 |
(Ergo Messias venit, Gen. 49: Non auferetur sceptrum, etc.). |
||||
A026000277 |
( Gabbatha signifie hauteur; Lithostrotos, en grec, balcon de pierres, lieu de jugement.) C'était la préparation de la Pâque, environ la sixième heure (c'est-à-dire la sixième heure de la prière: ainsi divisait-on le jour: 1, 3, 6, 9), et il dit aux Juifs, [etc.] Les princes des [5] prêtres répondirent: Nous n'avons de roi que César. (Donc le Messie vient, Gen. XLIX: Le sceptre ne s'éloignera point, etc.). |
||||
A026000470 |
Un fleuve sortoit du lieu de delices pour arrouser le Paradis terrestre, qui de lâ se divisoit ou separoit en quatre chefs; Gen. |